特許翻訳でよく使う表現best 10

① “on the basis of”, “based on”

The determination means determines if a user is authorized or not based on the stored information”

(判定手段は、ユーザが認証されているか否かを記憶された情報に基づいて判断する)

“in such a way that … “, “in a manner that … “

A device is arranged such that an axis extends in the horizontal direction”.

(軸が水平方向に延長するように装置は配置される。)

“so that”, “, so that”

A device has a unique touch panel so that a user may input a number easily”.

(装置が特有のタッチパネルを備えているため、ユーザは番号を容易に入力できる。)

④ “desirably”, “preferably”, “it is desirable that … ”, “it is preferable that …”

 A device is desirably arranged such that an axis extends in the horizontal direction”

It is desirable that a device is arranged such that an axis extends in the horizontal direction.

(軸が水平方向に延長するように装置が配置されることが好ましい)。

(好ましくは、軸が水平方向に延長するように装置が配置される。)

“adapted to … ”

“Hollow bore (16) adapted to receive end (13A) …” (WO1994/009866)

(~の端部を受け取るように構成された中空の穴(16)

“depending upon …”

“The determination means determine if communication may be permitted or not depending upon whether a user is authorized or not”

(判定手段は、ユーザが認証されたか否かに基づき、通信が許可されるか否かを判断する。)

“considered to … “

“The invention is considered to be obvious over Cited Reference 1”

(当該発明は、引例1からみて自明であるとみなされる。)

“from each other …” , “with each other”

“Colors of plates are different from each other”

((複数の)プレートの色は互いに異なる。)

“other than” (except と同じ)

“Plates other than those having rods”

(ロッドを備えたプレート以外のプレート)

⑩ “It is to be understood that …”, “It is to be noted that … “

“It is to be understood that this embodiment is one example of the invention”.

(本実施形態は、本発明の一つの実施例であることを理解すべきである。)   

奥田国際特許事務所

〒105-0003

東京都港区西新橋1-19-6

桔梗備前ビル8F

 

TEL:03-6910-2866

FAX:03-6910-2867

 

email:info@okuda-pat.jp

 

お気軽にご相談ください